1)第106章 万军从中取敌将首级!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”

  “需要领会到原本的意思,然后做出改善。”

  “就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”

  “李默的时间更短!”

  观众:确实啊,而且比赛压力又大!

  :李默太厉害了!

  :这就是李默的水平啊!

  :和别人一比,水平差距更明显了!

  显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。

  大屏幕上很快又出现了下一句翻译。

  【Thewarrior'sspiritisneverbroken.】

  【战士的灵魂永不破碎。】

  看到这句翻译。

  林专家没有立刻评论。

  而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”

  徐部长挠挠头。

  有些为难的说:“怎么说呢……”

  “肯定说不上坏!”

  “但是也不怎么好。”

  “有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”

  观众:没错,我也是这种感觉!

  :好奇怪啊!为什么会这样?

  :是语言的问题吗?

  林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”

  “英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”

  “语法也不尽相同!”

  “这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”

  “而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”

  “大家都看过原来的老电影吧。”

  “过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”

  “所谓的翻译腔!”

  “当然了,那都是时代的限制。”

  “我们现在更加提倡自然的翻译效果。”

  “所以这种感觉也在慢慢消失。”

  “在我们的节目上也很少出现有翻译腔的情况。”

  “想不到会出现在这里。”

  林专家的话说完,徐部长和观众们都恍然大悟。

  徐部长止不住点头:“我终于明白了!”

  “林专家说的对,就是这种翻译腔的感觉!”

  “我说怎么听起来不太自然呢?”

  “那这么说来,这位选手的翻译又是及格分了?”

  林专家点头:“不错。”

  “他的翻译可以说得上是中规中矩。”

  “没有出彩的地方。”

  “但是也不算太差。”

  他话说到这里,观众们都已经明白了。

  想看好的翻译吗?

  那就期待李默的翻译吧!

  李默的动作也是非常快。

  林专家的话说完没几分钟,他的翻译结果也出现了。

  原文:【Thewarrior'sspiritisneverbroken.】

  李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】

  观众立刻表示赞同:就是这种感觉!

  :不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!

  :真有种名将的感觉了!

  林专家也表示同意。

  “李默的翻译,果然没有让我们失望!”

  “他再一次给出

  请收藏:https://m.dd08.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章