2)第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  四个字有一种特别的感觉!

  :刚才有选手翻译成害羞蓓蕾,仅仅是差了一个字,但是却有天壤之别。

  :这就是功力上的差距啊!李默还是厉害!

  看着观众们的赞同,不少选手都破防了。

  “我靠,就差一个字而已!”

  “这一个字改了,真的好成那样吗?”

  “这么简单的改动,我怎么就没想到?”

  “今天发挥确实有问题!”

  选手们纷纷不服气的说。

  他们的翻译,和李默之间确实只有一字之差。

  不过这一个字也带来了非常大的区别。

  选手们为了安慰自己,只能认为这是发挥有问题。

  绝不承认是李默比他们强。

  就在评委和观众们都在为李默的翻译讨论的时候。

  此时,李默给出了他的技能翻译!

  还没看到他的翻译内容,观众就已经震惊起来了。

  :李默真是不出手则已,一鸣必惊人!

  :刚才一直摆烂,原来是在为现在的爆发做准备。

  :这翻译的速度也太快了吧!

  其他选手都是翻译出来一个技能,就迫不及待的送上去。

  而李默则是反过来。

  他一旦开始翻译,就把所有的技能都源源不断的写出来。

  给人一种文思泉涌的感觉。

  非常厉害。

  此时,大屏幕上浮现出他翻译的技能名称。

  莉莉娅的被动技能

  英文:

  李默翻译:梦满枝

  看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。

  :就是这种感觉!

  :对味了!

  :李默一出手,就知有没有!

  这三个字虽然简单。

  却给观众无限魅力的遐想。

  简单而不平凡。

  徐部长也惊讶的说:“别看李默的翻译只有三个字。”

  “但充满了美感!”

  “他到底是怎么做到的?”

  林专家略微思考了一阵之后,开口解释。

  “这个技能,如果直接翻译过来的话,大致意思是挂满了梦的树枝。”

  “dream大家都知道,是梦的意思。”

  “而laden这个词可能比较少见,意思是装满的。”

  “bough,则是大树枝的意思。”

  “在这里就代表着莉莉娅手中拿着的武器。”

  “一个看上去十分神秘的大树枝,她用来攻击敌人。”

  “刚才的翻译环节中,有选手就是翻译成挂满了梦的树枝。”

  “算是直接翻译!”

  “而李默的翻译,则是明显用了巧思。”

  “他并不满足于把技能的意思直接翻译出来。”

  “而是带上了美感。”

  “李默将技能中的东西都提炼了出来,简化成了三个字。”

  “这三个字,给人一种非常美丽而又意犹未尽的感觉。”

  “如果按照其他选手的翻译,是一个普通的名词。”

  “而李默的翻译,则是让这个技能动起来了。”

  “不得不说,翻译这一行真是博大精深。”

  “看似简单的东西却带着复杂的内核。”

  林专家解释完毕之后,王老也开口。

  “我补充两句。”

  “李默的翻译,如果用语法来分析的话。”

  “三个字分别代表了主谓宾。”

  “也就是说,三个字已经完全组成了一个完整的句子。”

  “这已经不是简单的技能翻译了。”

  “而是在造诗、造句!”

  “李默的水平,可见一斑。”

  “看似只是简单的提炼,实际上体现出他高超的水准!”

  请收藏:https://m.dd08.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章