1)第132章 最难翻译的性格!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  观众们和徐部长一样,都有着同样的疑问。

  林专家开口说:“这四个字已经足够精简了。”

  “要是还想简化。”

  “我觉得是做不到的!”

  “如果强行简化的话。”

  “观众们有可能都看不懂。”

  “不信大家可以试一试。”

  这下,不少人还真的尝试了起来。

  :狱机?不行,好奇怪啊!

  :狱扳呢?也是完全看不懂!

  :林专家说的有道理,确实是没办法简化了!

  此时,林专家也看着王老。

  “王老是专家。”

  “您能说一下这个单词还能简化吗?”

  王老也摇头。

  “不行了!”

  “这两个词语的意思,在我们的文化里都是比较陌生的。”

  “如果强行这样做,也不是不行。”

  “但是会让翻译变得不那么优美。”

  “而且让人搞不明白。”

  “李默肯定也是考虑到了这一点。”

  “所以才把四个字保留下来。”

  “他这样做没问题。”

  王老说完,这个翻译也就没有争议了。

  大家都赞同这个说法。

  最后,就是莎弥拉的被动技能。

  李默翻译:悍勇本色

  对于这个翻译,林专家给出解释。

  “这个技能,也和大招一样。”

  “很难做出精简!”

  观众:如果只叫悍勇两个字呢?

  :好像也行!

  :但是感觉不太对。

  林专家说道:“我看到有些观众认为。”

  “只用前两个字,就能表达出这个被动的意思。”

  “其实不是这样的。”

  “不知道,大家看没看过一个电影。”

  “叫做英雄本色。”

  “如果把这个电影指取前两个字的话。”

  “叫英雄!”

  “意思是一样的吗?”

  听了他的话,观众们也都明白了。

  确实和林专家说的一样。

  表面上看起来没有损失意思。

  但实际上损失了太多的含义。

  就像英雄本色和英雄,完全不是一个感觉一样。

  悍勇本色,也是同样的逻辑。

  林专家继续说:“李默的翻译。”

  “是在尽可能的保证原汁原味的情况下,给出的最好解答。”

  “观众们不用怀疑。”

  “他的水平,肯定没问题!”

  至此,莎弥拉的技能翻译就结束了。

  接下来,就是她的台词翻译!

  趁着选手们都在忙碌的时候。

  徐部长问道:“林专家,你觉得这个英雄台词翻译,要给大家一种什么感觉?”

  林专家说:“最重要的还是要符合人物性格。”

  “莎弥拉这个英雄看似简单,实际上背景也是很复杂的。”

  “同时和三个地方扯上关系。”

  “恕瑞玛、比尔吉沃特和诺克萨斯。”

  “第一个地方是莎弥拉出生的地方。”

  “而比尔吉沃特,是莎弥拉师傅的地方。”

  “莎弥拉本人的成长经历也有大量的时间,都是在比尔吉沃特度过的。”

  “最后就是诺克萨斯了。”

  “莎弥拉,现在是奉命

  请收藏:https://m.dd08.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章