1)第16章 不会翻译就不要翻译,真让人失望!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  在众人对于本轮翻译,都充满期待的时候。

  李默也陷入了思考之中。

  如果说,前两轮可以依靠穿越者的身份,直接照抄。

  那么第三轮,烬这里。

  李默的职业素养迫使他,一定要自身参与到翻译的过程中来。

  烬的翻译,是最能体现出,国服翻译水平的英雄。

  其中有着许多中外完美结合的例子。

  细致入微的理解其中的翻译思路,对以后想要走的翻译道路。

  绝对是有帮助的!!

  更何况,前世的自己可是王老的弟子。

  怎么说,也要对得起这位翻译界的泰山北斗。

  烬的英文名为jhin。

  实际上,烬的取名,来源于拳头的视觉工程师姓名。

  而他的全名,KhadaJhin的意思则是:GoldenExcellence(金色卓越)

  这也是为什么,在烬的背景故事中。

  被其他人称为“金魔”的原因。

  而且,在烬的英文名中,其实还有着设计师的一些小巧思。

  烬本可以叫做“jin”

  但是设计师特意在他的名字中,加入了一个不发音的“h”,也就是“jhin”

  一方面,烬是一位无比痴迷于数字“4”的杀人魔。

  名字自然是要由四个字母构成。

  另外一方面,在键盘之中,按照顺序分别连起,则是呈现出数字“4”的模样。

  设计师在设计烬的名称时,都加入如此之多的巧思。

  到了国服翻译组这里,他们自然需要想的内容更是很多。

  况且,龙国文化,博大精深。

  在翻译烬的名字时,翻译组就有许多的备案。

  最终筛选了很多,剩下了:靖,寂,锦,烬。

  【靖】:

  在许多的文言文中,经常会出现这个字。

  常用来表示安静、祥和,平定叛乱、恢复秩序等意思。

  而且因为龙国神话中的托塔李天王——李靖的缘故。

  靖这个字给大家带来的印象,一般都是正义、忠诚的将军。

  这显然和烬的人物设计截然相反。

  【寂】:

  对应英文中的:silence。

  寂这个字能够表达出,一种死亡的气息。

  但又显得太过于寂静。

  和一个热爱舞台的疯子杀人魔,很难联系在一起。

  【锦】:

  锦这个字,听上去会十分的华丽,比如锦上添花等等。

  会和烬喜欢整出华丽手段,有所贴合。

  但是,又缺少了背景故事中残忍无情的感觉。

  最后,便来到了烬最终确定的名字【烬】:

  首先,烬的读音与英文名jhin完全相同。

  其次,烬的本意指“烧剩的东西。”

  也就是业火烧尽的残余,即保持着火焰燃烧至最后的暗红色,又一触即散,化为尘埃。

  正如元稹诗中所写:“烬火孤星灭,残灯寸焰明。”

  在烬的宣传片中,多次出现的被业火烧尽的生命。

  也十分符合“烬”的含义。

  李默的

  请收藏:https://m.dd08.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章