1)第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  林专家见所有人的注意力都聚焦在了自己的身上。

  他内心竟然有几分小得意。

  但是他转念一想。

  自己竟然因为,能够比其他人率先了解李默的心思,而得意。

  由此可见,自己打心眼里,已经认可了这位新人。

  认可了这位二十出头,出手便是精彩作品的新人!!

  “虽然李默的翻译,看起来与英文直译并没有什么差别。”

  “实际上,就是这寥寥几字的不同,才能够体现出翻译人的功底。”

  “才能表现出,李默的实力,究竟强到了什么地步。”

  林专家先为自己,为李默进行了一下铺垫。

  省得一些不懂的观众,以为自己在装神弄鬼,故作玄虚。

  林专家继续给自己叠甲:

  “实际上,翻译是将一种我们看不懂的语言。”

  “转变成,我们能够看懂,但是又隐藏了翻译者的一些心思的行为。”

  “翻译的结果,是能够看出翻译者的智慧的。”

  “能够看出他的思想高度的。”

  “经过前两轮的比赛,相信大家都能够感觉到,李默应该是一位很有想法的选手吧?”

  林专家不断地解释,成功让那些不懂的观众,明白了翻译的核心。

  让观众们明白,翻译并不是一件简单的事情。

  很多时候,很多的人。

  穷极一生,也只能够完成“信”与“达”这两个字。

  而“雅”,一辈子也未能完美完成。

  林专家见台下质疑的声音小了很多。

  这才干咳了两声,示意话题进入了正题。

  观众们重新产生了期待。

  疑惑李默的翻译,与英文直译的差别,究竟在什么地方。

  难道寥寥几字,真的能够表现出龙国文化,博大精深吗?

  林专家开始了解释:

  “被动,因为英文名称只有一个单词,李默没有进行什么花里胡哨的翻译。”

  “直接采用了英文直译,所以这里我不做解释。”

  “Q技能,英文直译‘跳舞的手雷’。”

  “李默翻译‘曼舞手雷’”

  林专家又是一笑,故意顿了一下,吊了一下观众们的胃口。

  一些脾气暴躁的观众,险些提着搬砖就询问林专家搬砖大头,是他手疼,还是搬砖疼了。

  “乍一听,曼舞手雷和跳舞的手雷,似乎区别并不大。”

  “实际上,在我们龙国,同一个字的意思都可能产生很大的区别。”

  “更别说是不同的字了。”

  “曼,有一种柔美细腻的意思。”

  “而且在龙国语中,有一个成语叫做‘轻歌曼舞’”

  “用来描述舞台上,表演者们,轻快的音乐和曼妙的舞姿。”

  “刚刚徐部长也曾说过,烬是一位热爱舞台,执着于杀人是一种艺术的疯子。”

  “‘曼’这个字,恰好能够表现出舞台上的感觉,也能表现出柔美的艺术感。”

  “这样翻译,更能够表现出技能的特点,属于完美翻译出单词本意

  请收藏:https://m.dd08.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章